搜 索 资 料:
 
翻译企业
  新闻中心
 
 
翻译技巧:口译笔记法指点迷津
 

  在微博和空间里,很多人向我询问过与交传笔记法有关的问题,我整理了几个比较典型的,将自己的看法与大家分享一下。

  意群的划分。为什么要划分意群以及如何划分是同学们问得比较多的问题。在我看来,划分意群主要是为了理清句子的逻辑线索,便于解读笔记和寻找合适的表达方式。我在初学笔记法的时候就养成了随手画竖线分割意群的习惯,一方面是老师的要求,另一方面也是自己确实从逻辑整理中获益匪浅。例如某个演讲者滔滔不绝地讲了5分钟,假设你不划分意群,把所有的内容都横向记在一起,回过头来解读笔记时,就会感到很困惑,不知这么多挤在一起的内容和符号到底表达的是什么意思。意群的划分没有固定要求和标准,只要你感觉一层完整的意思传达出来了,就可以画一道竖线或另起一行表示完结。我个人的习惯是笔记只记名词(主语和宾语),动词大多数用箭头、符号来表示,然后运用固定搭配和逻辑顺序整理出完整的信息。如“我十分高兴来此参会”这句话,我只记“我”(I)、“高兴”(笑脸符号)和“会议”(⊙)的符号,然后用一个向右的箭头表示“来”的意思。这句话要单独占一行,每个名词都用竖线间隔开来。这就是我划分逻辑和意群的方式。又比如,“我出生在一个富裕人家,但我并不快乐”这句话,我可能要分两行来记,头一行记“我”、“富”(rich)、“家”(家的偏旁“宝盖头”)的符号,第二行记“b(but,表示转折)”和“哭脸”,然后用短期记忆和逻辑串出整个句子。当然,笔记法见仁见智,如果大家有更好的方法不一定按照我的习惯去做北京英语口译

  符号化还是文字化。很多初学笔记者看到教材或资深译员用各种符号来做记录,心里羡慕得很,恨不得将一切都符号化、密码化。有人甚至回家自己发明了上百个不同的符号,结果睡醒一觉什么都记不住。这就陷入了一种误区。有经验的口译员知道,每一场会议都会遇到不同内容、专有词汇等,这些不是一两个符号能解决的。与其当时现场苦想符号,不如随手用文字(中文或英文均可,只要自己能看懂)记下来并调动短期记忆和背景知识。我建议大家只记住30-50个常用符号就好,剩下的东西可以临场随意发挥,怎么顺手怎么记,只要自己能看懂并翻译出来,就是胜利。至于这些符号,后面我推荐教材时会介绍。

  笔记还是脑记。有些笔记法学了1-2个月、初步掌握要领的同学听到音频就兴奋,恨不得像录音机一样“逐字记录”,密密麻麻写了一大堆,最后要么辨别不出自己写的东西,要么没有时间理清逻辑、思考表达方式。还有些人走向另一个极端,因为笔记法不熟,什么都用脑子记,有些专有词汇、数字、长句或比较复杂的内容,因为记忆负荷太大记不下来,同时也没动笔,最后不知说什么好。其实脑记为主还是笔记为主没有定论,但是脑记为主不代表不需动笔,笔记为主不代表“逐字记录”。笔记法只是个辅助工具,帮助译员回忆演讲者所传达的内容,同时争取利用这段时间差理清逻辑、找出译法。如果为了记笔记而记笔记(note-taking for the sake of note-taking),那无异于本末倒置。一般而言,年轻翻译、短期记忆力不强、笔记法较娴熟、手头较快的译员比较倾向于笔记为主;年长译员、短期记忆力很强、笔记法不太娴熟或懒得多动笔的译员比较倾向于脑记为主。但无论哪种译员,在听到数字、专有名词或演讲者“一二三”地罗列要点时,都会动笔记下来。

  关于专门教授口译笔记法的书,我推荐武汉大学吴钟明老师的《英语口译笔记法实战指导》,红色封皮,附带音频,现在已经是第二版了。里面有常用笔记符号,专有名词缩写,还有带笔记法指点的单句、段落和篇章。我非常喜欢这本书,在教学时也用它做教材。现在市面上还有林超伦、朱彤等人的书,有些也配笔记法,大家可以参考翻译公司

  最后需要说明一点,口译笔记法并不等于专业速记,它只是提示译员完成现场口译,具有很强的时效性(即某场口译过后,这些符号可能马上失去其作用和价值)。因此如果有人找学过口译笔记法的你做专业速记,最好还是三思而后行。

  翻译语种
 
葡萄牙西班牙芬兰越南荷兰保加利亚捷克匈牙利波兰罗马尼亚南斯拉夫/塞尔维亚土耳其瑞典丹麦挪威阿拉伯马来印尼希伯莱希腊波斯斯洛伐克乌尔都/巴基斯坦孟加拉拉丁文等各大小语种。
跨行业多语种翻译:文化  文学  外贸  法律  科技  生物  医药  医疗  社会团体  美容  心理  保险  食品  饮料  旅游  环境  家具  娱乐  环保  印刷  造纸  包装  金融  银行  财会  工程  建筑  畜 牧 业  机械  模具  汽车  五金  化工  塑料  冶金  地质  天 然 气  玩具  服装  纺织  物流  船舶  航空  广告  媒体  工 艺 品  电力  电子  网络  核电  能源  石油  海洋  农业  计 算 机  渔业  交通  通讯 ( 手机菜单,手机词条,手机字符串 )
  专业领域
 
公司翻译行业如下(请点击相应行业查看):
机械 汽车 建筑 通信 法律 保险 医学 体育
纺织 旅游 物流 化工 能源 农业 钢铁 房产
航空 电力 印刷 造纸 水利 食品 冶金 外贸
金融 服装 地质 证券 船舶 广告 石化 模具
新闻 车床 金属 仪表 设备 工程 涂料 出国
计算机 进出口 高速公路 媒体配音 会展服务 文字录入
公司笔译类别如下(请点击相应类别查看):
·合同 ·标书 ·手册 ·文件 ·简历 ·专利 ·论文 ·图书 ·报表
·楼书 ·网站 ·信函
公司口译类别如下(请点击相应类别查看):
·陪同口译 ·展会口译 ·商务口译 ·谈判口译 ·现场口译
·工程口译 ·外派口译 ·大会交传 ·同声传译
注:1、上述翻译行业适用于笔译和口译服务,而笔译类别则专指公司可处理的笔译文
    件。
2、如需了解详细信息,请点击相应的行业或来电来函与公司取得联系。
3、相关翻译报价请单击顶部的价格体系查看。
翻译企业  关于我们  服务范畴
翻译报价  成功案例  翻译须知
付款方式  联系我们  网站地图
上海新译通翻译公司
+86 21 51095788 +86 21 51010506
sh@xinyitong.net 51289007
e_fanyi@hotmail.com
北京新译通翻译公司
+86 10 51650086 +86 10 51656520
bj@xinyitong.net 1076885235
xinyitong@hotmail.com
广州新译通翻译公司
+86 20 61136266 +86 20 61138535
gz@xinyitong.net 51289007
info@e-fanyi.com
深圳新译通翻译公司
+86 755 61288201 +86 755 61282210
sz@xinyitong.net 1076885235
info@e-fanyi.com
 
笔译翻译
口译翻译
网站本地化
索取报价
翻译流程
翻译论坛
我公司已设机构如下欢迎就近垂询:
北京 上海 广州 深圳 杭州 南京
 
新译通上海翻译公司电话: 021-51095788
新译通北京翻译公司电话: 010-51664969
新译通广州翻译公司电话: 020-61136266
新译通深圳翻译公司电话:0755-61288201
   
  上海总公司地址:上海市陆家浜路1378号万事利大厦1005室 (邮编:200011)
电话:+86 21 51095788 61355188  传真:+86 21 51010506