搜 索 资 料:
 
翻译企业
  成功案例
 
 
合同类中译英翻译成功案例
 
 

1.        设立项目责任人,负责与乙方的日常联系与沟通,配合乙方做好网站开发的各项工作。

2.        甲方应在每一阶段项目开始前尽可能完整的向乙方提供网站开发所需的相关资料,若不能做到,则应在项目开始后及时补齐相关资料广州翻译公司

3.        甲方应提供符合乙方要求的、完整清晰的文字及图片资料,并对资料的准确性负责;所有资料应是电子文档的形式,并保证资料内容不违反国家法律法规的规定,不会侵犯任何第三方权利。

4.        甲方如需制作英文版,则应提供相应的英文资料。

5.        网站运行前的校对工作应由甲乙双方共同配合完成。

6.        按本合同的约定如期支付应付款项。

7.        项目完成并向乙方支付完所有费用后,将获得乙方提供的所有文档资料及程序源码。

8.        甲方应在《中华人民共和国著作权法》的范围内使用本合同标的及相关作品、程序、文件、源码,不得将其复制、传播、出售或许可给其它第三方。

9.        有权以书面形式向乙方提出建议或要求,并要求甲方在规定时间内给予回复。

10.    当接受到来自乙方的书面建议或要求,应在乙方规定的时间内给予回复

若甲方在使用本合同所涉及的产品或服务过程中触犯中华人民共和国法律法规,则应独立承担全部责任。

1. The person in charge of the project shall be fixed, who shall be responsible for the day-to-day liaison and communication with Party B and support Party B in doing good jobs for website development.
 
2. Party A should provide Party B with the related materials required for website development as completely as possible before the beginning of each phase of the project. If he fails to do so, he should promptly supplement the related materials after the project begins.
 
3. Party A should provide complete and clear word and picture materials that comply with the requirements of Party B and be responsible for the correctness of such materials. All the materials should be in the form of electronic files and Party A should guarantee that their contents do not violate the provisions of the state laws and regulations or the rights of any third party.
 
4. If Party A needs to produce English edition, he should provide the related English materials.
 
5. The proofreading before the operation of the websites should be jointly completed by both parties.
 
6. Party A shall make payment on schedule as stipulated in this contract.
 
7. After the project is completed and Party A has paid Party B all the expenses, Party A shall obtain all the files and program source code provided by Party B.
 
8. Party A should use the subject matter of this contract as well as the related works, programs, files and source code within the scope of the Copyright Law of the People’s Republic of China and should not copy, spread, sell or permit to give them to any third party.
 
9. Party A shall be entitled to put forward suggestions or requirements to Party B in written form and demand Party B to reply within the fixed time limit.
 
10. When Party A receives the written suggestions or requirements from Party B, he should reply within the time limit fixed by Party B.
 
11. If Party A violates the laws and regulations of the People’s Republic of China in using the products or services concerned in this contract, he shall independently bear all responsibilities.
 
 

1.        成立6人专案组,以及4人后备,设立项目负责人。

2.        项目负责人负责与甲方的联系和沟通,在项目实施期间,需每月与甲方当面沟通工作一次,并根据双方需要履行4次当面沟通的义务,以上总计当面沟通的次数为8次。

3.        乙方负责对甲方提供的资料进行内容管理,并根据甲方提供的资料做初步校对工作,网站运行前的校对工作应由甲乙双方共同配合完成。

4.        在收到本合同涉及的全部费用后,向甲方提供所有文档资料及程序源码。

5.        严格按照开发周期实施项目开发,保证网站在规定的时间内顺利开通俄语翻译

6.        网站制作周期的起始日从甲方提交网站全部相关资料之日起,双方以书面形式相互确认。

7.        若甲方逾期提供网站开发所需的资料,则开发周期相应延长,具体延长时间与甲方逾期的天数相同。

8.        网页制作过程中,如因甲方原因造成网页制作周期延长,乙方有权向甲方提出意见,并相应延长开发周期。

9.        有权以书面形式向甲方提出建议或要求,并要求甲方在规定时间内给予回复。

10.    当接受到来自甲方的书面建议或要求,应在甲方规定的时间内给予回复

乙方作为网站开发公司,可在甲方网页的底部放置乙方公司网址的链接。
 
 
1. The special group with 6 persons and 4 persons in reserve shall be established; and the person in charge of the project shall be fixed.
 
2. The person in charge of the project shall be responsible for the liaison and communication with Party A. During the implementation of the project, the person in charge should communicate with Party A face to face once every month and perform the obligation of 4 face-to-face communications according to the needs of both parties. The total times of face-to-face communications are eight.
 
3. Party B shall be responsible for the content management of the materials provided by Party A and make preliminary proofreading according to the materials provided by Party A. The proofreading before the operation of the websites should be jointly completed by both parties.
 
4. After the receipt of all the expenses concerned in this contract, Party B shall provide Party A with all files and program source code.
5. Party B shall implement the project development in strict accordance with the development period and guarantee the smooth opening of the websites within the fixed time.
 
6. The period of producing websites shall be begin from the date when Party A provides all materials related to websites, which is confirmed by both parties in written form.
 
7. If Party A provides overdue the materials required for website development, the development period shall be extended accordingly. The specific time of extension shall be the same as the days postponed by Party A.
 
8. During the production of web pages, if Party A causes the extension of the period for producing web pages, Party B shall be entitled to put forward opinions to Party A and extend the development period accordingly.
 
9. Party B shall be entitled to put forward suggestions or requirements to Party A in written form and demand Party A to reply within the fixed time limit.
 
10. When receiving the written suggestions or requirements from Party A, Party B should reply within the time limit fixed by Party A.
 
11. As the website development company, Party B can put the interlink of its website at the bottom of Party A’s web pages.
  翻译语种
 
葡萄牙西班牙芬兰越南荷兰保加利亚捷克匈牙利波兰罗马尼亚南斯拉夫/塞尔维亚土耳其瑞典丹麦挪威阿拉伯马来印尼希伯莱希腊波斯斯洛伐克乌尔都/巴基斯坦孟加拉拉丁文等各大小语种。
跨行业多语种翻译:文化  文学  外贸  法律  科技  生物  医药  医疗  社会团体  美容  心理  保险  食品  饮料  旅游  环境  家具  娱乐  环保  印刷  造纸  包装  金融  银行  财会  工程  建筑  畜 牧 业  机械  模具  汽车  五金  化工  塑料  冶金  地质  天 然 气  玩具  服装  纺织  物流  船舶  航空  广告  媒体  工 艺 品  电力  电子  网络  核电  能源  石油  海洋  农业  计 算 机  渔业  交通  通讯 ( 手机菜单,手机词条,手机字符串 )
  专业领域
 
公司翻译行业如下(请点击相应行业查看):
机械 汽车 建筑 通信 法律 保险 医学 体育
纺织 旅游 物流 化工 能源 农业 钢铁 房产
航空 电力 印刷 造纸 水利 食品 冶金 外贸
金融 服装 地质 证券 船舶 广告 石化 模具
新闻 车床 金属 仪表 设备 工程 涂料 出国
计算机 进出口 高速公路 媒体配音 会展服务 文字录入
公司笔译类别如下(请点击相应类别查看):
·合同 ·标书 ·手册 ·文件 ·简历 ·专利 ·论文 ·图书 ·报表
·楼书 ·网站 ·信函
公司口译类别如下(请点击相应类别查看):
·陪同口译 ·展会口译 ·商务口译 ·谈判口译 ·现场口译
·工程口译 ·外派口译 ·大会交传 ·同声传译
注:1、上述翻译行业适用于笔译和口译服务,而笔译类别则专指公司可处理的笔译文
    件。
2、如需了解详细信息,请点击相应的行业或来电来函与公司取得联系。
3、相关翻译报价请单击顶部的价格体系查看。
翻译公司  关于我们  服务范畴
翻译报价  成功案例  翻译须知
付款方式  联系我们  网站地图
上海新译通翻译公司
+86 21 51095788 +86 21 51010506
sh@xinyitong.net 51289007
e_fanyi@hotmail.com
北京新译通翻译公司
+86 10 51650086 +86 10 51656520
bj@xinyitong.net 1076885235
xinyitong@hotmail.com
广州新译通翻译公司
+86 20 61136266 +86 20 61138535
gz@xinyitong.net 51289007
info@e-fanyi.com
深圳新译通翻译公司
+86 755 61288201 +86 755 61282210
sz@xinyitong.net 1076885235
info@e-fanyi.com
 
笔译翻译
口译翻译
网站本地化
索取报价
翻译流程
翻译论坛
我公司已设机构如下欢迎就近垂询:
北京 上海 广州 深圳 杭州 南京
 
新译通上海翻译公司电话: 021-51095788
新译通北京翻译公司电话: 010-51664969
新译通广州翻译公司电话: 020-61136266
新译通深圳翻译公司电话:0755-61288201
   
  上海总公司地址:上海市陆家浜路1378号万事利大厦1005室 (邮编:200011)
电话:+86 21 51095788 61355188  传真:+86 21 51010506