搜 索 资 料:
 
专业翻译
  音像材料笔录
 
提供日语、英语、中文的音像材料笔录服务。
(包括DVD、VCD、CD、MP3、录像带等各种形式的音像材料)
亦提供笔录+翻译的一站式解决方案。
皆由母语人士进行,品质优越价格合理,详情敬请垂询。本地化服务

※以上价格为基本单价,视原稿难度作出价格调整。韩/法/德/俄以中文字符计价。

  本地化小知识
 
本地化(Localization)
  对软件进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和功能的特殊要求。可能涉及文字的翻译、用户界面布局调整、本地特性开发、联机文档和印刷手册的制作,以及保证本地化版本能正常工作的软件质量保证活动。localisation也是本地化的意思,较少用。
网站本地化
  本地化与简单的将网站内容翻译为目标语言不同,它要求把整个网站内容与目标群体的语言文化紧密地结合起来。
万维网是一种全球化的实体,您的企业或组织建立基于 Internet 的业务流程、商业模式或展示窗口,这就要求您的 Internet 内容的表现形式,必须符合目标群体的语言文化。 
为共同迎接这一新的挑战,北京新译通翻译有限公司为您准备了完善的多语言Web本地化方案。
当前Internet已经成为许多企业的前端,我们具有丰富的文本和图形本地化的专业工作经验,我们的本地化部门在Web功能、测试脚本创建和规划上均经受了广泛的考验。
视听本地化
  随着Web中的视听技术在商业网站中日益广泛的使用,我们能为您提供视听本地化必需的专业技术,北京新译通翻译有限公司很清楚的知道在目标文化中什麽是能被接受、理解和认可的表达方式,我们可以驾轻就熟地对活动影像与声音元素进行设计与本地化,包括对口型。
文本和图形的本地化
  我们通过语言专家和地区专家来提供此项服务,他们对目标文化的特征和语言特点有着深刻理解。多年的本地化经验,意味着我们已经完全适应了以目标文化、市场导向为中心的战略。简单的外语文本翻译已经不再适用于全球化发展的企业,经验表明,一些在中文中毫无恶意的形象、用语在目标文化中可能显得无礼或辞不达意。
国际化(Internationalization)
  在开发程序内核的过程中,功能和代码设计均不局限于某种特定语言,使创建不同语言版本的过程得以简化的软件工程方法。国际化面向编程和设计,而本地化更接近一?quot;转换"。也叫"全球化(Globalization)"。
汉化(Hanzify)
  "本地化"的中国本地化。较之"本地化",它更为通俗易懂,不过由于专指从其他语言到中文的转换,随着国际交流的增加,业内人士似乎已渐渐倾向于使用"本地化"。国内业余汉化人倾向使用"汉化",主要指对软件的用户界面从其他语言到中文的转换。
资源(Resource)
  Microsoft资源文件(.RC)包含的字符串、对话框、菜单、快捷键、图标、位图等。在本地化过程中通常指软件中需要翻译的内容,即 Localizable Resource(可本地化资源),包括标准资源和一些非标准的资源形式(ASCII、Unicode)。
ASCII
  ASCII的全称是:American national Standard Code for Information Interchange(美国国家信息交换标准代码)。ASCII是计算机技术、信息业中广泛使用的一种标准代码,其中的每个字串(包括图式符和控制符)用一个8位二进制的代码来表示。delphi、c++ builder的rcdata资源其实就是ASCII字串。
实际上本地化时的ASCII字串一般指的是:无法使用常用的本地化工具(Visual Localize、Language Localizator)或资源编辑软件(exescope、reshacker)提取的,但是在运行时会显示出来的提示信息的ASCII字串。表现在:明明已经把程序的标准资源的所有的字串都汉化了,软件运行仍然有一些字串是英文/非中文字,有些字串明明是汉化了的,运行后却显示英文/非中文字!
有源码的本地化
  有源码本地化是指提供有源程序(未经编译)的本地化,通常用相应的编程软件如C++、VB、Delphi等对源码进行中文化处理,然后进行编译、测试与发布。
无源码的本地化
  无源码本地化是并未提供源程序(发布产品)的本地化,它通常都是已编译好且已打包的文件。无源码本地化首先需要解包,再用专业工具进行本地化,然后将本地化好的文档再压入包中。无源码本地化较有源码本地化复杂很多,有时解包的时间就比实际本地化所需时间还多,通常有技术实力雄厚的公司才可做到此点,常规的汉化公司或本地化公司都是基于有源码的本地化,北京新译通翻译有限公司汉化部可为您提供基于无源码的本地化服务。
※ 10,000字符或3,000英文单词以上的大量翻译交稿期另行商榷。

3、字数的计算方法:
1)日语¢中文/英语: 按原稿字符数计算
2)中文¢英语/日语: 按原稿字符数计算
3)英语¢中文/日语: 按原稿单词数计算

4、视具体难易度作出价格调整的合理价格体系:
含有较多术语的、专业性强的文稿,需要乘以难度系数。
我处的难易度系数加算与其他公司不同,并非笼统地按照文稿所属行业、领域分类计 价,而是审阅了每份原稿的具体内容后再作判断,公道合理。例如,IT 行业的原稿, 虽然其行业类型属于专业性领域,但由于我处不采用行业领域分类计价法,因此只要 文稿专业术语含量不多,则不需乘以难度系数,不视作专业型文稿。
 
本站首页  关于我们  服务范畴
翻译报价  成功案例  翻译须知
付款方式  联系我们  网站地图
+86 21 61355188 QQ:1076885235
sh@xinyitong.net 51289007
e_fanyi@hotmail.com
 
笔译翻译
口译翻译
网站本地化
索取报价
翻译流程
我公司已设机构如下欢迎就近垂询:
北京 上海 广州 深圳 杭州 南京
 
新译通上海翻译公司电话: 021-61355188
新译通北京翻译公司电话: 010-51664969
新译通广州翻译公司电话: 13391106188
新译通深圳翻译公司电话:13760168871
   
  地址:上海市陆家浜路1378号万事利大厦10层 (邮编:200011)
电话:+86 21 61355188 51095788  QQ:1076885235